|
|
やっとRobert EaglestonのDoing Englishを読み終えました。アドバイスをいただいたのが昨年8月ということに気付き、呆然としました。昨年8月からずっと読み続けていたわけではないのですが、やはり英語で読むと時間がかかります。そのために何年も前に入手した本が未だに手付かずで放置してあったり、にも拘らず他に面白そうな本を見つけてそちらに寄り道してしまうのも原因の1つです。英語総合A関係の寄り道は、Brideshead RevisitedとDamascus(by Richard Beard)です。あとDaughters of BritanniaとScoop (Evelyn Waugh)も読みたいのですが、いつになることやら・・・
イーグルストンとよく似たイーグルトン(Terry Eagleton)のLiterary Theoryも読もうと思います。Doing Englishの膨大なFurther Readingリストにも入っていましたので。
ところでMPの話ですが・・・(横から失礼します。面白そうなので・・・)
MP = Member of Parliament=(上院・下院を含めた)国会議員と思っていたら・・・違う??
で早速Collins Cobuildを引くと、MPとは
‘In Britain, MP is a person who has been elected to represent the people from a particular area in the House of Commons.’
なるほど、『下院(the House of Commons)』なんですね・・・しかし‘the people from a particular area in the House of Commons’の‘the people’ってダレ?‘a particular area’ってドコ?というわけでUK NOW:英国大使館HPを参照↓
http://www.uknow.or.jp/uknow/about/100faqs/qa08.htm#q6
・・・つまり各選挙区から下院に送り出された議員は、ToryやらLabourやらに所属していて、その所属の党が、‘a particular area’で‘the people’というのは、その党員のことでしょうか。上記HPでは、上院議員は『非選出議員』と呼ばれています。上院議員は『国会議員』ではない??
|
|